<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>翻訳の豆知識</title>
      <link>http://translate.iitopics.com/</link>
      <description>翻訳の豆知識を紹介</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Sat, 29 Sep 2007 06:40:00 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>中国語翻訳の説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>中国語翻訳</strong>のお話です。とても高機能な<strong>中国語</strong>の<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>を見つけました。「<strong>翻訳</strong>No.1 <strong>中国語</strong>」は多彩な<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>機能で<strong>中国語</strong>を身近なものにしてくれます。まずはWeb<strong>翻訳</strong>機能です。Internet Explorerのツールバーに<strong>翻訳</strong>機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に<strong>翻訳</strong>できます。日本語から簡体字または繁体字、<strong>中国語</strong>から日本語への<strong>翻訳</strong>が可能です。


尚、中国の近年の急速な経済成長ぶりから<strong>中国語</strong>の習得の必要性を感じる人が増え、<strong>中国語</strong>検定の受験者は激増しているそうです。この「<strong>翻訳</strong>No.1 <strong>中国語</strong>」といった便利な<strong>中国語翻訳</strong>を使って、あなたも<strong>中国語</strong>をマスターしてみませんか？<strong>中国語翻訳</strong>のチャレンジは、とっても楽しいと思いますよ！


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/924" target="_blank"><b>中国語翻訳</b>／Yahoo検索・Yahoo上位表示[2007.07.12]</a>
Yahooでの「<b>中国語翻訳</b>」の検索結果TOP100リストです。【2007.07.12】 PR<b>中国語翻訳</b>の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - Yahoo上位表示英語<b>翻訳</b> - Infoseek マルチ<b>翻訳</b> エキサイト <b>翻訳</b> : <b>中国語翻訳 中国語翻訳</b>会社 中日 日中 マニュアル<b>翻訳</b> <b>...</b>

<a href="http://ultra-k.timer.jp/data/modules/pukiwiki/265.html" target="_blank">検索結果</a>
<b>中国語翻訳</b>／MSN検索・MSN上位表示[2007.07.12] [<b>翻訳</b>会社情報／検索エンジン上位表示リスト]MSNでの「<b>中国語翻訳</b>」の検索結果TOP100リストです。【2007.07.12】 PR<b>中国語翻訳</b>の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - MSN上位表示エキサイト <b>翻訳</b> <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_27.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_27.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 29 Sep 2007 06:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自動翻訳の説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳</strong>の話をしましょう。<strong>自動翻訳</strong>はとても便利ですが、その反面デメリットもあります。たとえば、日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>にするとおかしくなります。きちんと主語をつけて<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>してみましょう。日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に<strong>翻訳</strong>してみるときれいな英語になります。


また、日本語は曖昧な表現をよく使いますが、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>にはそういった表現を使う習慣がありません。言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて<strong>翻訳</strong>させると良いでしょう。そのようにして自分の書いた文章を英語に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>した後、その英語を再度日本語に<strong>翻訳</strong>してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。<strong>翻訳のソフト</strong>により<strong>翻訳</strong>する際のクセがあります。色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://ch06683.kitaguni.tv/e403943.html" target="_blank"><b>自動翻訳</b>機設置</a>
いつの間にかNINJA TOOLSが下らないものを作っていた。忍者ホウゲンなる<b>自動翻訳</b>装置である。面白そうなので置いてみた（画面の右側、検索窓の下）。果たして...

<a href="http://popcolor43.seesaa.net/article/43798463.html" target="_blank"><b>自動翻訳</b></a>
ほら英語は「意訳」で怪しい私だし、<b>自動翻訳</b>掛けると笑っちゃう事になったりするのですが、 ピーター・オトゥールが今撮影中の「Love and Virtue」の彼の演技が良いのかしら？ こちら や こちら の記事なんか見るとそうなのかしら～と思いつつまだ撮影中 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_26.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_26.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 27 Sep 2007 03:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>韓国語翻訳の説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>韓国語翻訳</strong>の話をしましょう。まず、日本語と<strong>韓国語</strong>の違いは何でしょうか。日本語と<strong>韓国語</strong>では、漢字の使い方と読みが大きく違います。韓国では漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね？それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。


尚、機械<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の場合、<strong>翻訳</strong>をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事があります。機械は文脈等から意味を推察する事ができません。ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い<strong>翻訳</strong>結果を得るコツといえます。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://kakeibo22.livedoor.biz/archives/64682021.html" target="_blank"><b>韓国語翻訳</b>ソフトのおすすめ</a>
<b>韓国語翻訳</b>ソフトをいろいろ使いましたが、今、一番の一押しはこの韓流インターネット です<b>韓国</b>ドラマと<b>韓国</b>俳優にはまり、最近は<b>韓国</b>SBS,KBS,MBCの有料ストリーミング放送や有料ダウンロードを利用してほぼ、リアルタイム視聴をしながら、最新<b>韓国</b>ドラマ <b>...</b>

<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/907" target="_blank"><b>韓国語翻訳</b>／Yahoo検索・Yahoo上位表示[2007.07.09]</a>
Yahooでの「<b>韓国語翻訳</b>」の検索結果TOP100リストです。【2007.07.09】 PR<b>韓国語翻訳</b>の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - Yahoo上位表示英語<b>翻訳</b> - Infoseek マルチ<b>翻訳</b> エキサイト <b>翻訳</b> : <b>韓国語翻訳</b> OCN|<b>翻訳</b>サービス <b>韓国語翻訳</b> - livedoor <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_25.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_25.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Sep 2007 00:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語翻訳の説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>英語翻訳</strong>のお話です。<strong>英語翻訳</strong>の勉強は色々な方法があるかと思います。その中でオススメの上達法は、「様々なツールを使って色々な角度から調べてみる」という事です。昔ながらの方法である辞書を使った調べ方や、インターネットを使った<strong>自動翻訳</strong>ソフトなど、いろんな調べ方をして<strong><a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>翻訳</strong>の勉強をするのがよいと思います。


辞書はできれば何社かのものを数冊持っていた方が、それぞれ表現が違う場合があるのでいいようです。また単語の微妙なニュアンスの表現等は英英辞典が役立つでしょう。ネットでも高機能な辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようです。色々と調べてより自然な<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>ができるよう頑張りましょう。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://yokosojapanwelcometojapan.blogspot.com/2007/07/blog-post_921.html" target="_blank"><b>翻訳</b> 格安 <b>英語翻訳</b> 中国語<b>翻訳</b> 韓国語<b>翻訳</b></a>
<b>翻訳</b>見積・発注は激安<b>翻訳</b>会社へ 福岡県：093－283－1030 <b>翻訳</b>サービス／下記<b>翻訳</b>実績 *技術<b>英語 翻訳</b>格安* .... 技術<b>英語翻訳</b> 格安低料金 大手<b>翻訳</b>会社の1/3～1/2 安い<b>翻訳</b>料金！ そして、至急＆正確です。 見積依頼は簡単 <b>翻訳</b>会社LIQPSリクペス/<b>翻訳</b>が <b>...</b>

<a href="http://popcolor43.seesaa.net/article/43804068.html" target="_blank">英和<b>翻訳</b></a>
15 フランス 語 <b>翻訳</b> エキサイト 14 エキサイト <b>翻訳</b> 仏 12 エキサイト <b>翻訳 英語 翻訳</b> 11 フラッシュ エキサイト 再 <b>翻訳</b> 11 ヤフー エキサイト <b>翻訳</b> 10 エキサイト <b>翻訳</b> ネタ 10 英和 <b>翻訳</b> エキサイト エキサイト<b>翻訳</b> 中国語 エキサイト<b>翻訳</b> フランス語 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_24.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_24.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 21:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ロシア語翻訳の説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>ロシア語翻訳</strong>のお話です。<strong>ロシア語</strong>の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>ができるようになりたいと思って<strong>ロシア語</strong>を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？<strong>ロシア語</strong>講座に通ったり、テレビの<strong>ロシア語</strong>講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。


少し<strong>ロシア語</strong>がわかるようになってきたら、日本のマンガの<strong>ロシア語</strong>版を読んでみると、おもしろいのではないでしょうか？もとは日本のものなので、場面ごとのある程度話の筋はわかると思います。こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップしていけば<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の勉強もしやすいのではと思います。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://honyaku.livedoor.biz/archives/50719068.html" target="_blank">宝物の地図</a>
Здравствуйте! Как ваше настроение? 今日美味しい昼ごはんを食べて、満足している【<b>ロシア語翻訳</b>】のグーリャです。 みんなそれぞれ夢とか望みがありますね。 続きを読む.

<a href="http://ameblo.jp/kenkou1573/entry-10039226891.html" target="_blank">初歩からの<b>ロシア語</b> No,10 ケータイの中にある「全角記号」 代10弾</a>
<b>ロシア語</b>のアルファーベットの名前と発音. 今日は第10回目です。 前の部分を忘れてしまった人は. 恐れ入りますが、このブログの前のほうを. ひっくり返してください. リソ寺院. АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦ. ЧШЩЪЫЬЭЮЯ. абвгдеёжзийклмнопрстуфхц <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_23.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_23.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 20 Sep 2007 18:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ポルトガル語翻訳の説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>ポルトガル語翻訳</strong>の話をしましょう。無料で<strong>ポルトガル語</strong>を<strong>翻訳</strong>する方法はあります。インフォシークのマルチ<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>を利用すれば、<strong>ポルトガル語</strong>と日本語の双方向の<strong>翻訳</strong>を無料でする事ができます。今のところ<strong>ポルトガル語</strong>の無料<strong>翻訳サービス</strong>を提供しているのはインフォシークのみのようです。


インフォシーク以外にも、ライブドアで<strong>ポルトガル語</strong>の<strong>翻訳</strong>がありますが、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>と<strong>ポルトガル語</strong>の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>しか対応がありませんから、インフォシークがよいでしょう。インフォシークでは、テキスト文章のみでなく、Webサイトの<strong>翻訳</strong>も可能です。機械<strong>翻訳</strong>なので完璧な精度は求められませんが、一度試してみてはいかがでしょうか。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://aonl9a4ot5xy.seesaa.net/article/45578111.html" target="_blank"><b>翻訳</b>について</a>
<b>翻訳</b>エキサイト <b>翻訳翻訳</b> サイト中国<b>語 翻訳</b>イタリア <b>語 翻訳</b>ドイツ <b>語 翻訳</b>スペイン <b>語 翻訳翻訳</b> フランス <b>語</b>無料 <b>翻訳翻訳</b> 会社<b>翻訳</b> 小説英文 <b>翻訳ポルトガル 語 翻訳</b>ライブドア <b>翻訳</b>ヤフー <b>翻訳</b>タイ <b>語 翻訳</b> exite <b>翻訳</b> web <b>翻訳翻訳</b> ドイツ <b>語</b>ラテン <b>...</b>

<a href="http://kaigaihoteru.seesaa.net/article/49237130.html" target="_blank"><b>ポルトガル</b>のホテル予約</a>
<b>語 ポルトガル 語 翻訳 語</b> 辞書 旅行 料理 代表 <b>語</b> 通訳 サッカー ブラジル <b>語 翻訳 語 語</b> 辞典 旅行記 大使館 サッカー 代表 生活 エリア ガイド 刺繍 地図 幽霊 <b>語</b> 講座 <b>語</b> 会話 観光 航空 ワイン <b>語</b> 単語 電子 辞書 <b>語 語</b> 友達 探し <b>語</b> 検定 <b>語</b> <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_22.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_22.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 18 Sep 2007 15:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ドイツ語翻訳とマンガの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>ドイツ語翻訳</strong>のお話です。海外でも大ヒットした日本のマンガといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。ドイツでもこれらのマンガがとても流行っていて、ドイツのコミック市場の8割を日本のマンガが占めています。ちなみに、それと同様に、ドイツで日本のマンガが<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>されて販売されていたりもします。


日本でもファンの多い「キャプテン翼」もドイツで人気が高いらしいのですが、<strong>ドイツ語</strong>に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>されると結構面白い事になるみたいです。ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんと<strong>ドイツ語</strong>に<strong>翻訳</strong>（？）されて差替えられています。おもしろいですね。一度<strong>ドイツ語</strong>で日本のマンガを読んでみてもいいと思います。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://n3kenxwh.obi.ne.jp/2007/05/post_37.html" target="_blank">外交 低 信頼 社会 高 信頼 社会</a>
<b>ドイツ語翻訳</b>サービスを中心に低価格、高品質、短納期サービスを提供しております。 ... "安心の低価格" "信頼の品質" "驚きの短納期"で. <b>翻訳</b>サービス ... 法律、経済、外交、貿易、金融、文学、社会. <b>漫画</b>、アニメ、映画、演劇. 取扱文書 .....more <b>...</b>

<a href="http://loveget39.blog113.fc2.com/blog-entry-50.html" target="_blank">mixi バトン mixi 招待 メール mixi 裏技 sns mixi mixi 紹介 mixi <b>...</b></a>
<b>...</b> 温泉 宿 <b>翻訳</b> エキサイト <b>翻訳</b> 自動 <b>翻訳</b> サービス 英語 <b>翻訳</b> フランス <b>語 翻訳 翻訳</b> サイト excite <b>翻訳</b> 中国<b>語 翻訳 翻訳</b> ソフト <b>ドイツ 語 翻訳</b> イタリア <b>語 翻訳 翻訳</b> 無料 韓国 <b>語 翻訳</b> スペイン <b>語 翻訳</b> 和英 <b>翻訳</b> 自動 <b>翻訳</b> 英和 <b>翻訳 翻訳</b> <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_21.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_21.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">303)プチ情報</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 16 Sep 2007 12:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳無料サービスの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳</strong><strong>無料サービス</strong>のお話です。ヤフーやインフォシーク等大手のポータルサイトでは、それぞれ無料の<strong>自動翻訳サービス</strong>を提供しています。<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>をしたい<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に<strong>翻訳</strong>してくれます。


各社の<strong>翻訳サービス</strong>の開発は、<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>を基にしている事が大半です。東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを利用するのはインフォシークやライブドア、ニフティです。クロスランゲージのソフトを利用するのはヤフーで、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://kurumika.cocolog-nifty.com/translation/2007/07/post_768b.html" target="_blank">【<b>無料翻訳</b>力診断】</a>
この【<b>無料翻訳</b>力診断】はBabel Universityが作成した問題文・システムを使用しており、ご解答いただいた訳文および訳文提出の際にご記入いただく氏名等の情報は、Babel University Professional School of Translationの事務局に送られた後、 <b>...</b>

<a href="http://www.akhi-kaku.com/ews/s_1_1_n-208882-rs-l-1_%B4%DA%B9%F1%B8%EC.html" target="_blank">送料<b>無料</b>*音声付<b>翻訳</b>手帳 おしゃべり紀行（ワールド編）</a>
これさえあれば準備万端！ベテラン添乗員が 考案した、音声付<b>翻訳</b>手帳〓M1.]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_20.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_20.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">302)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 13 Sep 2007 03:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳のワールドサポートの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳</strong>の<strong>ワールドサポート</strong>のお話です。「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な<strong>翻訳サービス</strong>を提供する外国語サポートカンパーニーがあります。「<strong>ワールドサポート</strong>」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。サポートする言語は<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>に対応しています。


<strong>ワールドサポート</strong>では、マーケティングに関するサポートも対応しています。ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。<strong>ワールドサポート</strong>のハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/1040" target="_blank">ドイツ語翻訳／MSN検索・MSN上位表示[2007.08.01]</a>
【2007.08.01】 PRドイツ語<b>翻訳の ワールドサポート</b> - WORLD SUPPORT INC. - MSN上位表示納得のクオリティのドイツ語翻訳 ドイツ語翻訳のスペシャリスト ドイツ語翻訳なら当社へ ドイツ語翻訳 - livedoor 翻訳 英語翻...

<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/896" target="_blank">韓国語翻訳／MSN検索・MSN上位表示[2007.07.06]</a>
【2007.07.06】 PR韓国語<b>翻訳の ワールドサポート</b> - WORLD SUPPORT INC. - MSN上位表示クオリティの高い翻訳を保証 高品質低価格の韓国語翻訳 韓国語翻訳のスペシャリスト エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳 エキサイト 翻...]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_19.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_19.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">302)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 11 Sep 2007 00:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳サイトの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳サイト</strong>の話をしましょう。とてもオススメの<strong>翻訳サイト</strong>をご紹介します。おすすめのマジカルゲートという<strong>翻訳サイト</strong>は、10ヶ国語の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>に対応する<strong>サイト</strong>でサービスも多彩です。日本語・<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の<strong>翻訳</strong>が可能です。


尚、「マジカルサーチ」は<strong>自動翻訳</strong>検索ができます。世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを<strong>自動翻訳</strong>して表示してくれます。検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。10言語対応の海外のヤフーの検索ページから日本語のキーワードで目的の<strong>サイト</strong>やページを見つける事もできます。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://yaplog.jp/lovessh/archive/282" target="_blank"><b>翻訳サイト</b></a>
<b>翻訳サイト</b>もいまはいろいろありますよね。 私のブラウザでは、<b>サイト</b>を見るときは右クリックで「<b>翻訳</b>する」を選ぶと<b>翻訳サイト</b>が立ち上がり<b>翻訳</b>してくれるのとても楽ですけど、 スンホニへメッセージなど書くときなどは、いつもどおり大変です。 <b>...</b>

<a href="http://ameblo.jp/love-nut/entry-10038936585.html" target="_blank"><b>翻訳</b>作業</a>
<b>翻訳サイト</b>を利用しての作業なのですが、. 私は、３つの<b>サイト</b>を利用＆韓国語会話の本５冊と併用して. 単語の意味を探しながらしてます。 本の方は始めに韓国語辞典を購入すれば良かったなぁ～と後悔してますが. （５冊分の値段で辞典１冊購入出来たも <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_18.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_18.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">302)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 08 Sep 2007 21:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳サービスの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳サービス</strong>の話をしましょう。無料の<strong>翻訳サービス</strong>を利用しようとすると、バナー広告がサイドや上下にいっぱい並んでいて、Flashバナーまであると<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>だけでも結構なトラフィック量になってしまいます。この広告はいらないから、<strong>翻訳</strong>結果だけ見れたらいいのにって思った事はないでしょうか。でも広告のないポータルサイトなんて有り得ないですよね？


それをできるようにしてしまったソフトがあるんです。しかも嬉しい事に<strong>無料ソフト</strong>です。「しらべ君」はオンラインで利用できる<strong>翻訳ソフト</strong>で、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>・中国語・韓国語を日本語と双方向で<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>してくれます。このソフトの<strong>翻訳</strong>の基になっているのがフリーの<strong>翻訳サービス</strong>なんです。必要な検索結果だけをシンプルに表示してくれる「しらべ君」はとてもナイスなソフトですね。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://www.teamrenzan.com/archives/writer/saito/mailtranslationservice_etm.html" target="_blank">無料メール<b>翻訳サービス</b>：ETM</a>
あるアドレスにメール送信するだけで自動的に<b>翻訳</b>してくれる<b>サービス</b>があります。有料<b>翻訳サービス</b>、ISP等のメール付加<b>サービス</b>、ソフトウェア、また無料であってもウェブサイト上でなんらかの操作を行って<b>翻訳</b>する<b>サービス</b>はありましたが、今回 <b>...</b>

<a href="http://www.techscore.com/forum/modules/wordpress2/index.php?p=1255" target="_blank">6月25日から、『エキサイト<b>翻訳</b>』に、プロの有人<b>翻訳サービス</b>『QQ<b>翻訳</b> <b>...</b></a>
</p> <p>トランスマートは、2000年から世界に先駆けて、インターネットによる<b>翻訳</b>者<br /> とユーザーのマッチング・ビジネスを展開しており、現在5000人を越える<br /> <b>翻訳</b>者を抱える、日本最大のインターネット<b>翻訳サービス</b>会社です。 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_17.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_17.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">302)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 18:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自動翻訳のサービスの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳</strong>の<strong>サービス</strong>のお話です。<strong>自動翻訳サービス</strong>と聞くと、ヤフーやinfoseek等のポータルサイトで提供している無料の<strong>自動翻訳サービス</strong>を連想するかと思います。でもそうではなく、もっとすごい<strong>自動翻訳</strong>の<strong>サービス</strong>があるんです。無料ではないのですが、独自の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>エンジンを採用して、人間のように考えて<strong>翻訳</strong>することが可能となっています。


医薬や科学、特許、金融等、用途を具体的に絞込み、それぞれの分野での特性を踏まえた上で開発をしている為、とても高精度な<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>結果を得られます。大量の<strong><a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a></strong>の文献を読んだり、社内文書に<strong>英語</strong>が必須等、<strong>英語</strong>を切り離せない方や企業にとっては最強の味方となってくれる<strong>サービス</strong>といえるでしょう。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://www.prblog.biz/archives/2007/07/post_2688.html?rss10=5690" target="_blank">専門用語に強い<b>自動翻訳サービス</b>『熟考』、新機能追加</a>
株式会社ロゼッタ （東京都中央区、代表取締役：五石順一） は、科学技術・ ビジネス<b>の</b>専門用語に強い<b>自動翻訳サービス</b>『熟考』<b>の</b>付加機能として「指定用語対応機能」を開発、7月11日より既存<b>のサービス</b>に搭載します。

<a href="http://popcolor43.seesaa.net/article/43561291.html" target="_blank"><b>自動翻訳サービス</b></a>
ア マ イ ヒ ビ+ <b>の</b>よっしーさんから回ってきました(・∀・) ネット<b>の自動翻訳サービス</b>を使って変な文を作るバトンです(笑) http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext<b>の翻訳</b>機能を使ったバトンです ... メールアドレスに送信するだけで使える<b>サービス</b>4選 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_16.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_16.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">302)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 04 Sep 2007 15:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自動翻訳サービスの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>の話をしましょう。現在ヤフーやエキサイト、ライブドアといった各ポータルサイトで対応可能な言語は<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・仏語・ポルトガル語・ロシア語・フランス語等です。テキストやホームページを各言語と日本語との双方向で無料で<strong>自動翻訳</strong>できるようになっていて、便利です。


以前は<strong>自動翻訳サービス</strong>というと、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>と日本語の双方向の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>のみにしか対応していないサイトも珍しくなかったようです。ですが近年は大抵の<strong>翻訳サービス</strong>で中国語と韓国語の<strong>翻訳</strong>にも対応しています。韓国は日本と近い距離にあるという以外にも、近年の「韓流ブーム」の影響もあるのかもしれませんね。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://translation1.seesaa.net/article/48603040.html" target="_blank"><b>自動翻訳サービス</b></a>
<b>自動翻訳サービス</b>は、Yahoo！やライブドア等の大手のポータルサイトでも<b>サービス</b>を提供しています。 英語や韓国語、中国語等のテキストやWebサイトを日本語との双方向で<b>自動翻訳</b>でき、利用に料金はかかりません。 現在各ポータルサイトで対応可能な言語は <b>...</b>

<a href="http://popcolor43.seesaa.net/article/43561291.html" target="_blank"><b>自動翻訳サービス</b></a>
ア マ イ ヒ ビ+ のよっしーさんから回ってきました(・∀・) ネットの<b>自動翻訳サービス</b>を使って変な文を作るバトンです(笑) http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの<b>翻訳</b>機能を使ったバトンです ... メールアドレスに送信するだけで使える<b>サービス</b>4選 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_15.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/09/post_15.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">302)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 02 Sep 2007 12:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳の無料ソフトの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳</strong>の<strong>無料ソフト</strong>のお話です。<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>はどんなものをお使いですか？いろいろな<strong>ソフト</strong>会社からたくさん高機能な<strong>ソフト</strong>が出ていますよね。でも有料<strong>ソフト</strong>でなくても無料の<strong>ソフト</strong>も結構侮れないもがあります。一度試してみてはいかがでしょうか。「DokoPop!」という<strong>翻訳ソフト</strong>を紹介します。


「DokoPop!」は、英和<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の辞書<strong>ソフト</strong>である「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使う為、この辞書に収録されているのと同じ内容を表示します。内容表示の仕方はポップアップ表示でちょっとかわいい感じですが、機能はなかなかです。右クリックで出たポップアップをさらに右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索も可能です。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://rina863.blog1.petitmall.jp/blog-entry-63.html" target="_blank">スパイウェア</a>
ぼくは、見ず知らず<b>の</b>外国<b>ソフト</b>メーカーとクレジットカードを使ってやりとりするために<b>翻訳ソフト</b>を導入したりしましたが、今は日本でもスパイウェア対策<b>ソフト</b>が、店頭販売されていますのでそこから選べばよいでしょう。 ... スパイウェア<b>の</b>感染？ <b>...</b>

<a href="http://www.winfate.com/archives/51194828.html" target="_blank">フリー<b>ソフト</b> PageRankが気になる！！ Googleツールバー</a>
検索用語<b>の</b>ハイライト表示機能検索窓に入力したキーワードをハイライト表示することができます. 複数<b>の</b>検索文字がある場合、色分けがされとても便利に使用することができます. <b>翻訳</b>機能<b>翻訳</b>メニューでこのページを<b>翻訳</b>を選択することにより、英語<b>の</b>内容を <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/08/post_14.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/08/post_14.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">301)ソフト</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 29 Aug 2007 20:00:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳のソフトの説明</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳のソフト</strong>のお話です。<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>とは文字通り外国語と日本語を双方向で<strong>翻訳</strong>してくれる<strong>ソフト</strong>です。各国の言語を自動的に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>してくれるもので、<strong>ソフト</strong>を購入するなどしてパソコンにインストールして使うのが一般的です。最近ではWeb上で使用できるものも登場しています。


とても使えそうな<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>ですが、使用には何の問題もないのでしょうか？Web上の<strong>翻訳サービス</strong>を利用した事がある方は多いかと思いますが、時折驚くような訳文が出てくる事があります。機械<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文に合っていると判断した単語を当てはめて<strong>翻訳</strong>をしています。完全には満足のいく結果にならないかもしれませんが、<strong>翻訳ソフト</strong>をうまく活用しましょう。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://hana266.blog3.petitmall.jp/blog-entry-21.html" target="_blank">≪中古SFC<b>ソフト</b>≫ストリートファイター2【</a>
体験プレイでは、順番待ち<b>の</b>ファン<b>の</b>多く がPSP用<b>ソフト</b>『モンスターーハンターポータブル』で遊んでいる 様子が見受けられたようです。 また、『モンスターハンター２』<b>の</b>発売前日２月１５日までに ... <b>翻訳ソフト</b>(気になる不動産) <b>...</b>

<a href="http://honyaku.masatti.com/2007/07/post_1.html" target="_blank"><b>翻訳</b>サービス<b>の</b>精度<b>の</b>違い</a>
各社<b>の翻訳</b>サービス<b>の</b>開発は、<b>翻訳ソフト</b>を基にしている事が大半です。 会社によって実にさまざまです。 東芝と提携している<b>ソフト</b>メーカー<b>の</b>アミカイを利用する<b>の</b>はInfoseekやLivedoor、@niftyなどです。 クロスランゲージ<b>のソフト</b>を利用する<b>の</b>はYahoo！ <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iitopics.com/2007/08/post_13.html</link>
         <guid>http://translate.iitopics.com/2007/08/post_13.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">301)ソフト</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 26 Aug 2007 18:00:00 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
